Firstly, I would like to acknowledge why I’m upbringing this Urdu Poetry section upon my blog.
Though I earlier decided that it would be an all English blog.
Well! There are so many amongst us who practice Urdu language too.
But, that’s not the sole reason gradually.
Its just that I don’t want to make it trembling for me to work upon three blogs simultaneously as I already have two.
I hope you readers love to read these.
I will try to justify the interpretation thing to the best I can. Transliterating an Urdu poem into English is just a vain, amorphous disparity. To be honest.
So, here I go: (PS- its so exciting that I just can’t wait :P)
Jab jhukne lage musalsal sajdon mein
Toh ehsaas hua ye saath kitna puraana tha
Ghaflaton mein guzar rahi thi zindagi
Aur ham samjhe the saath saara zamaana tha
When repeatedly I bowed to prostration
I realised this tryst was way old than time
Futile was the life spent fortuitously
And coherent were the people regarded I