Mizaaj e Ishq: #1. ~Kaash kabhi aesi bhi…~

So, this comes off, not really as a supplement to my Strangely Friends Friendly Strangers. But, not of much dissent rather.
Before I get you held in my mysterious stranded words, lemme just get back to what I am intent to do.
P.S. : I’ve worked really hard upon this and the upcoming ones. I hope it just pays off. 🙂

So, here I embark on:

Kaash kabhi aesi bhii _ Koii Tasbeeh meri ho
Labon pe zikr mere ho _ Aur Ungliyaan teri ho

Mujhe woh pal toh lauta do _ Jinmein shafqat teri ho
Fanaa ho jaayein dooriyaan _ Fakat yehi dua meri ho

Harr lamha aah bharta haii _ Koii toh tasveer teri ho
Tum toh aaina dekh lete ho _ Kamii mehsoos jo meri ho

Tujhse milna, mil ke bichhadna _ Is khel mein jeet teri ho
Saza kaa mustahiq fir bhi hoon _ Chaahe wo, ‘zindagi’ hi kyun na meri

Islamic-Wedding

I wish there be a string of beads, of prayers to surmount
Remembrance on my lips and fingers be yours to count

Imbibe in me those moments, your cosset be a component
Aloofness be deceased;  This implore I ask Him bent

Every bit of mine sighs; Leastwise be yours a picture
You substantially attend a reflector, my emptiness feels you whenever 

Converging in you and then parting, May you win this game
Worthy of this guilt I’ll still be; Even if my life be the cause, to name

image

-Saiz


26 thoughts on “Mizaaj e Ishq: #1. ~Kaash kabhi aesi bhi…~

  1. alhumdulilah vry beutiful but I do hv doubt bro… no doubt starting lines are mesmerizing. But isn’t it wrong to say or read tasbeeh of some other person except Allah or Prophet Muhammed saaw. I know your intentions are not wrong or may be I could also be wrong.

    Liked by 1 person

    1. You misinterpreted the context sister.
      May be my errand. I am so sorry to not be clear. 😦
      I actually meant that the way we do zikr upon our fingers,, in the same way the husband does the zikr of Allah and His Messenger , but upon her wife’s fingers. (counting upon her wife’s fingers.
      PS: I just wanted to bring in the romance with the context of Deen, and nothing else.)
      I really hope you get the real context. Now. 🙂
      This was in fact dedicated to you. Needless to mention that indeed! I know that you know I am a ‘romantic writer’. 🙂

      Liked by 1 person

  2. Wow…. this is beautiful.. I don’t know Urdu, so kind of missed meanings of few words here and there.. but still the words I did understand blew me off! 😉 I think I do admit!! “I ain’t sorry for staying on your blog”! 😛

    Liked by 1 person

    1. Don’t know Urdu? Are you kidding me?
      Alien ho? 😛
      Anyway, you should have read the English part side by side to get the actual meaning.
      I told ya! There are still more of those waiting your arrival to blow you off. 😉

      Liked by 1 person

      1. nahi yaar.. mujhe sirf Hindi aathi hain aur mein ek typical malayalee hoon! 😉 Hindid samjthi aur bolth hoon ye ek plus point hogi mere liye!! 😛
        In sha Allah lemme read that agn.. am tryn to figure the meanings out anyways! 😉 I am a curious person u see! 😛 ohh really? lol!! 😛

        Liked by 1 person

    1. The translation is not just to convey the meaning, but its a poetry in its own way.
      The thing is it just gets shadowed by the scintillation of Urdu scripts.
      Thanks a lot for letting me know that you felt it. Means a lot.

      Liked by 1 person

          1. Yes it is, but one thing that I tell myself, (well my friend told me to try this) is.. you don’t have to be consciously better, or even perfect. Just try your level best and watch the magic happen 🙂

            Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s