I understand your confusion. Let me help.
There is not word called ‘Mijaz’.
The word is ‘Majaz’, which means lawful, or competent.
And Mizaj means temper, or temperament.
That was gooood! Uff yar I wish I could write Urdu poetry I swear whenever I read Urdu poetry the beauty of the language itself astounds me.
Good job though 🙂
Urdu is one such language that has clutches you want to stay in. Iy gives an ethereal feeling.
A never ending one.
Thank you so much. ☺
I am really glad that you loved it.
alhumdulilah vry beutiful but I do hv doubt bro… no doubt starting lines are mesmerizing. But isn’t it wrong to say or read tasbeeh of some other person except Allah or Prophet Muhammed saaw. I know your intentions are not wrong or may be I could also be wrong.
You misinterpreted the context sister.
May be my errand. I am so sorry to not be clear. 😦
I actually meant that the way we do zikr upon our fingers,, in the same way the husband does the zikr of Allah and His Messenger , but upon her wife’s fingers. (counting upon her wife’s fingers.
PS: I just wanted to bring in the romance with the context of Deen, and nothing else.)
I really hope you get the real context. Now. 🙂
This was in fact dedicated to you. Needless to mention that indeed! I know that you know I am a ‘romantic writer’. 🙂
ohh subhan allah…nice…very nice. I thought tasbeeh of wife’s name in her finger..loll.
I’m humbled that you dedicated to me and offcourse no doubt you are a romantic writer and for your info I’m a romantic reader. 🙂
Wow…. this is beautiful.. I don’t know Urdu, so kind of missed meanings of few words here and there.. but still the words I did understand blew me off! 😉 I think I do admit!! “I ain’t sorry for staying on your blog”! 😛
Don’t know Urdu? Are you kidding me?
Alien ho? 😛
Anyway, you should have read the English part side by side to get the actual meaning.
I told ya! There are still more of those waiting your arrival to blow you off. 😉
nahi yaar.. mujhe sirf Hindi aathi hain aur mein ek typical malayalee hoon! 😉 Hindid samjthi aur bolth hoon ye ek plus point hogi mere liye!! 😛
In sha Allah lemme read that agn.. am tryn to figure the meanings out anyways! 😉 I am a curious person u see! 😛 ohh really? lol!! 😛
nop.. I am from Kerala – India! 😉 hehe.. I enjoyed it and found the meaning even more mesmerizing! ❤ It! 😉 hmm yaaa but not loud enough though, with that comment of yours! 😛
I didn’t understand certain words. But I didn’t read the English translation because I didn’t want to wash away the effect caused by this beautiful poem ❤
The translation is not just to convey the meaning, but its a poetry in its own way.
The thing is it just gets shadowed by the scintillation of Urdu scripts.
Thanks a lot for letting me know that you felt it. Means a lot.
Yes it is, but one thing that I tell myself, (well my friend told me to try this) is.. you don’t have to be consciously better, or even perfect. Just try your level best and watch the magic happen 🙂
This is so beautiful
LikeLiked by 1 person
Thank you, Sana.
LikeLiked by 1 person
I’m a bit confused about the title. I might be wrong but I think the word is Ishq e Mijaazi instead of Mizaaji.
LikeLike
I understand your confusion. Let me help.
There is not word called ‘Mijaz’.
The word is ‘Majaz’, which means lawful, or competent.
And Mizaj means temper, or temperament.
I hope that relieves you off the confusion. (:
LikeLiked by 1 person
Oh okay thank you for explaining.
LikeLiked by 1 person
That was gooood! Uff yar I wish I could write Urdu poetry I swear whenever I read Urdu poetry the beauty of the language itself astounds me.
Good job though 🙂
LikeLiked by 1 person
Urdu is one such language that has clutches you want to stay in. Iy gives an ethereal feeling.
A never ending one.
Thank you so much. ☺
I am really glad that you loved it.
LikeLiked by 1 person
alhumdulilah vry beutiful but I do hv doubt bro… no doubt starting lines are mesmerizing. But isn’t it wrong to say or read tasbeeh of some other person except Allah or Prophet Muhammed saaw. I know your intentions are not wrong or may be I could also be wrong.
LikeLiked by 1 person
You misinterpreted the context sister.
May be my errand. I am so sorry to not be clear. 😦
I actually meant that the way we do zikr upon our fingers,, in the same way the husband does the zikr of Allah and His Messenger , but upon her wife’s fingers. (counting upon her wife’s fingers.
PS: I just wanted to bring in the romance with the context of Deen, and nothing else.)
I really hope you get the real context. Now. 🙂
This was in fact dedicated to you. Needless to mention that indeed! I know that you know I am a ‘romantic writer’. 🙂
LikeLiked by 1 person
ohh subhan allah…nice…very nice. I thought tasbeeh of wife’s name in her finger..loll.
I’m humbled that you dedicated to me and offcourse no doubt you are a romantic writer and for your info I’m a romantic reader. 🙂
LikeLiked by 1 person
Allah khair kare…
aapne toh kufr soch liya mujhse….
Allah meri Tauba..
Anyway…I am glad you appreciated that…:)
There are more to come. 🙂
LikeLiked by 2 people
Wow…. this is beautiful.. I don’t know Urdu, so kind of missed meanings of few words here and there.. but still the words I did understand blew me off! 😉 I think I do admit!! “I ain’t sorry for staying on your blog”! 😛
LikeLiked by 1 person
Don’t know Urdu? Are you kidding me?
Alien ho? 😛
Anyway, you should have read the English part side by side to get the actual meaning.
I told ya! There are still more of those waiting your arrival to blow you off. 😉
LikeLiked by 1 person
nahi yaar.. mujhe sirf Hindi aathi hain aur mein ek typical malayalee hoon! 😉 Hindid samjthi aur bolth hoon ye ek plus point hogi mere liye!! 😛
In sha Allah lemme read that agn.. am tryn to figure the meanings out anyways! 😉 I am a curious person u see! 😛 ohh really? lol!! 😛
LikeLiked by 1 person
Hyderabadi ?
Got you…be curious indeed..
Tell me please, “Did you really ‘lol’?” 😮
LikeLiked by 1 person
nop.. I am from Kerala – India! 😉 hehe.. I enjoyed it and found the meaning even more mesmerizing! ❤ It! 😉 hmm yaaa but not loud enough though, with that comment of yours! 😛
LikeLiked by 1 person
Kerala…cool
ehhee…that’s why I told you to do so..
Thanks anyway…
LikeLiked by 1 person
My pleasure… Yo Kerala! 😀
LikeLiked by 1 person
I didn’t understand certain words. But I didn’t read the English translation because I didn’t want to wash away the effect caused by this beautiful poem ❤
LikeLiked by 1 person
The translation is not just to convey the meaning, but its a poetry in its own way.
The thing is it just gets shadowed by the scintillation of Urdu scripts.
Thanks a lot for letting me know that you felt it. Means a lot.
LikeLiked by 1 person
“Kaash kabhi aesi bhii _ Koii Tasbeeh meri ho
Labon pe zikr mere ho _ Aur Ungliyaan teri ho”
Waah. Bahut khoobsoorati se likha hai aapne.
Tasbeeh and Zikr and Ungliyaan. Kya baat hai
LikeLiked by 1 person
Shuqriya bhaii jaan. :)…Don’t know kaise aa gayi zehen mein aesi baat…par mjhe bhi shuru ki lines bht pasand hain…imagine kar k achha lagta haii..:p
LikeLiked by 1 person
Aapki poetry main kuch dino se parh raha hoon. Bahut achcha likhte hain aap.
LikeLiked by 1 person
bahot bahot shuqriyan hausla afzaai ke liye…Allah ka fazal haii bass…
LikeLiked by 1 person
This. Is. Intihai. Khoobsurat. Yes I had to switch to Urdu in order to describe my response. Uff. Wow.
LikeLiked by 1 person
Shuqriya ….aapki hikmat ka… 🙂
I had to be like wow. Wait for more.
LikeLiked by 1 person
Definitely waiting for more.
LikeLiked by 1 person
That’s urging me to write more. But, definitely worrying me in the cause of writing better every other time.
That’s the thing about writing. Right?
LikeLiked by 1 person
Yes it is, but one thing that I tell myself, (well my friend told me to try this) is.. you don’t have to be consciously better, or even perfect. Just try your level best and watch the magic happen 🙂
LikeLiked by 1 person
That was extensively inspiring. Thanks a ton. Shall imply upon it.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome 🙂
LikeLiked by 1 person